Локализация приложения – перевод, который учитывает культурные особенности, нюансы. Это глубокая и адаптированная версия продукта для определенного региона. Каждый день люди пользуются приложениями, играми на своем языке. Основная цель: донести туже самую информацию на другом языке без потери смысла, но в то же самое время, учитывая все нюансы и тонкости языка на который осуществляется перевод.

Локализация занимает много времени и сил. Добросовестный переводчик учитывает все нюансы работы, чтобы выполнить её качественно. При адаптации обычно меняется все вплоть до дизайна приложения. Эти действия необходимы для привлечения людей в выбранной стране. Переводчик, который не знает менталитет своей страны, никогда не сможет сделать правильную локализацию. Такая работа будет сухой, нечитабельной.


Сперва при переводе создается глоссарий (справочник всех терминов). Это нужно для того, чтобы не возникала путаница между словами: локальными, общепринятыми. Потом делается графика, куда уже накладывается текст, оригинальный шрифт. Локализатор обращает внимание на все особенности языка региона, официальный перевод, устоявшиеся фразы и термины.

Принято учитывать некоторые особенности:

  1. Полнота локализации. Перевод собственных имен, использование игры слов, игровых терминов, интерфейса.
  2. Влияние непереводимых слов на текст.
  3. Уровень владения речью в стране локализации.
  4. Транскрипция реалий и текста на графике видеоигры.

Отсутствие литературной речи и использование сленга, делает перевод ярким и максимально легким для читателей . Такая работа очень сложна в техническом плане.
Хороший переводчик должен осознавать разницу между языками, понимать идиомы и как их можно использовать, желательно ознакомится с предыдущими версиями приложения, если такие версии были. В противном случае, если перевод новой версии, будет сильно отличаться от предыдущей, то многие любители приложения, просто откажутся от него из за сильных отличий.

Проблема качества локализации в России стоит очень остро. Даже обратившись к хорошему переводчику литературных текстов, вы можете получить перевод приложения очень низкого качества, так как литературный перевод и перевод приложений имеют колоссальные отличия. Чтобы избежать проблем от неопытности литературных переводчиков, лучше обратиться к профессиональным сервисам переводов. Только у них вы сможете получить перевод прекрасного качества, который учитывает все тонкости языка, на который происходит перевод. Кроме того, профессиональные сервисы всегда придерживаются сроков и дают гарантию.

Локализация приложений – сложный и трудоемкий процесс. С осторожностью выбирайте исполнителей и не забывайте основные моменты, которые мы описали в статье.

Теперь не нужно искать зеркала, просто скачайте и установите приложение 1Xbet.apk на свой мобильный.

Если Вы это читаете, значит Вам было интересно, поэтому пожалуйста подпишитесь на наш канал на Яндекс.Дзен, ну и за одно поставьте лайк (палец вверх) за труды. Спасибо!

Если Вы это читаете, значит Вам было интересно, поэтому пожалуйста подпишитесь на наш канал на Яндекс.Дзен, ну и за одно поставьте лайк (палец вверх) за труды. Спасибо!